Прогулянка містом - курйозне та цікаве поряд (фото)
Ще не так давно, за радянських часів, ми могли споглядати не більше п’яти вивісок іноземною мовою: restaurant, hotel, intourist, poste, Aeroflot (останній був чи не єдиним об’єктом реклами). Тепер чернігівці, прогулюючись вулицями міста, можуть мимоволі вивчати англійську, італійську і навіть латину завдяки сучасним назвам крамниць, кафе, фірм тощо. Через купу американізмів, засилля іншомовних слів, що втілилися в назвах, зустріти щось в українському дусі незабаром буде явищем екзотичним. Гламурні, казкового, іноземного походження — вони можуть приваблювати, дивувати і, як побічний ефект, дратувати. Спробуймо розібратися в розмаїтті сучасних вивісок у рідному місті: не без гумору та всерйоз.
Оригінальні та екзотичні
Кафе біля педуніверситету з назвою «Кинг до» перекладається не як «королівські двері», а «королівський палац», бо це в’єтнамська мова. А ресторан «Чардаш», що на Толстого, означає національний угорський танок. У колишньому кінотеатрі «Жовтень» розмістилося кафе «Айгун», що тюркськими мовами означає «місяць (і) день». Паб «Фальварек», що біля «Океанії», у перекладі з польської — «заїжджий двір».Так що мимо не проїжджайте!
«Аркадий Варламыч, а не хлопнуть ли нам по рюмашке?» — «Заметьте, не я это предложил. Идемте». Пам’ятаєте ці сакраментальні слова з фільму «Покровські ворота»? Дійсно, душевний ресторан «Велюров» названий на честь Аркадія Варламича Велюрова, одного з персонажів цього культового фільму.
Популярний серед молоді паб «Varenik’s» і ТОВ «Продовольча компанія «Ясен», хоч і не пов’язані між собою родом діяльності, але мають схожу історію походження назви — похідне від прізвищ власників: Ігор Вареник і Анатолій Ясько. Гастрономічні заклади «Картопляна хата» та «Челентано» входять до мережі ресторанів швидкого харчування Марка Зархіна і Ко. Назву останнього засновник придумував разом зі своїм давнім другом, співаком Гариком Кричевським, за чашкою… Горілки. Ініціатива, не вигадуючи велосипеда, назвати затишну піцерію ім’ям відомого італійського співаючого актора залишилась саме за Гариком. Засновники мережі «Два гуся» зізналися, що, довго не мудруючи, дали ресторану близьку та зрозумілу назву. Ресторан «Колиба» — діалектичного походження, й означає житло чабанів і лісорубів.
Ідея назвати страхову компанію «Галактика», мабуть упала з космосу. Або ж страхувальники не обмежуються лише територією древнього міста. Взірцем найбільш адекватної назви для страхової компанії є «Оранта». Оранта — давньохристиянська Богоматір. Цікаво, що її прообразом була міфічна богиня слов’ян Берегиня. Дійсно добра назва для доброї фабрики.
Тобто, вибираючи ім’я, краще бути обережнішим. Може тому в кафе «Бумеранг», перш ніж обурившись, шпурнути посуд в офіціанта, варто замислитись про наслідки…
Уроки зоології
Таксі «Рожева пантера» перевозить виключно жінок із відповідними вдачею і кольором хутра (певна річ хутра не власного, а позиченого у бідного, але гордого звіряти).
Аптека «Сова». Символ сови, як птаха мудрості, відомий нам із мультфільмів. Хоча слід зазначити, що у всіх народів, за винятком індійців, вона символізує морок та смерть. Тому порада — лікуйтеся на здоров’я, пам’ятаючи мудрий вислів сусідів поляків «Що занадто, то не здраво».
Героєм назви ресторану «Кречет» послужив найкрупніший із соколів, який, окрім птахів, харчується зайцями. Отож, магазин «Заєць» разом із кафе «У Косого», що на Полуботка, органічно вписуються в ланцюжки живлення, що ми всі проходили в школі. А опудало останнього (та інших жертв найдикішого виду спорту) після полювання на страви можна придбати в кафе «Охота». Ще й дописано: «Для любителів царства природи». Пригадується анекдот: «А ви любите кішок?» — «Ні». — «Та ви просто не вмієте їх готувати!»… Отака—то любов…
Уроки літератури
Тим, хто цікавиться міфологією, напевно сподобаються романтичні назви: магазин «Каліпсо» (Каліпсо — німфа, яка тримала Одіссея у себе сім років, пропонуючи йому безсмертя та вічну юність). Зовсім поруч мешкає «Аріадна» — також магазин (саме Аріадна передала коханому Тесею, борцю проти Мінотавра, клубок ниток, що вивів його з лабіринту). Є також бар «Фенікс» (чарівний птах, здатний відроджуватись із попелу, символ безсмертя). Магазин «Купава» своїм ім’ям сягає часів святкування Купала, що відзначають вже упродовж 3000 років. А Купава — дівчинка, народжена на це свято, й означає гарна або жінка з гордою плавною ходою.
«По щучьему велению..»
Звичайно, як називати своє дітище — діло хазяйське. І нічого поганого немає в тому, що дорослі магазини мають дитячі імена. Наприклад, кафе з інтригуючою назвою «Ер Дес» — тепер кафе «Нафаня»; магазини «Кіт у чоботях» та «Пеппі». Що саме хотів сказати власник бару «Ємєля», що по вулиці 50 років СРСР, називаючи заклад, достеменно невідомо. Припустимо, що замовлення страв відбувається за посередництвом чарівних слів із казки: «По щучьему велению, по моему хотению…». Цікаво, що непривабливий через свою ледачість персонаж російської казки Ємеля у перекладі з латинської означає «працьовитий».
Різношерстні та незбагненні
Кафе на Лісковицькій із дещо безапеляційною назвою «Градус». Принаймні прозоро та чесно. А взагалі можна тлумачити кому як заманеться, у залежності від стану здоров’я (похмілля) чи уподобань (географія, геометрія тощо). Тим паче, що нова вивіска кафе хоч і досі «гніздиться» поряд із крамничиною, але сам «Градус» ніби корова язиком злизала.
Ваша бабуся варила каву вам на сніданок? Ні? Мені теж. А автору назви бару «Бабушкин кофе» з «продвинутою» бабцею напевно просто пощастило.
Поряд із Будинком книги — ресторанчик із італійською назвою «Мamma Mia!» (відомий мюзикл). Гість, завітавши, має заволати: «Мамо моя!», навіть якщо мами там немає: такі правила.
А якби монакські принцеси Кароліна із Стефанією завітали б до нас і побачили магазинчик «Монако» з благенькою вивіскою «Сантехника из Европы», що на 1—го Травня? Важко уявити сльозу розчулення на їх очах. Навряд чи й у чернігівців назва цього казково багатого князівства асоціюється з сантехнікою…
Взагалі дратують у місті явний надлишок чаркових та генделиків різного роду, а також крамниці з плебейськими назвами на кшталт «Супер Шара». До речі, Шара — це комуна в Сицилії, але в даному випадку — скоріше безкоштовний сир у мишоловці.
Do you speak English?
Якщо зовсім «ні», то свій перший урок можна розпочати з проспекту Миру. Прихильники «Формули—1» подолати спрагу і «дозаправитись» можуть у пиріжковій «Піт стоп». Назва кафе перекладається не як «Петрику, зупинись», а «зупинка на місці ремонту» для гонщиків у боксах своєї команди… Освіжившись та «під’ївши», турист має відчути себе в «раю», тобто в барі «Парадиз».
Ресторанчик «Sun sity», що на Рокоссовського, уособлює собою «місто сонця». Та якщо вже набридло відчуття, ніби ви не в рідному Чернігові, а на якомусь Бродвеї (є й такий магазин), то зайдіть у першу ліпшу піцерію, їх у нас вистачає. Але на «піцу по—чернігівськи» спокушатись не варто, якщо ви не хочете натрапити, якось приїхавши до Америки, на «борщ по—колорадськи» чи «вареники по—міссісіпськи». Прогулявшись центром можна отримати запаморочення від магазинів—близнюків: «—буми», «—інтери», «—супери» тощо. Починаєш мимоволі замислюватись: ці приставки — примітивна мода, вичерпаний словниковий запас окремого власника «шопу», «маркету» (а що, просто у магазин ходити немодно?) чи мавпування як ознака ментальності?
Застарілий Закон «Про мови в Україні» лише декларує вживання української мови для інформування громадян, але не передбачає жодної відповідальності за порушення та не надає жодному органу повноважень це контролювати. Закон «Про рекламу» визначає, що вивіска рекламою не є. А тому, поки Верховна Рада не наведе в законодавстві лад — «маємо те, що маємо». Отож, якщо «мавпувати», то беручи приклад із тієї ж Європи, що мислить глобально, а діє національно.




Інга Вітковська, газета "Чернігівські відомості", 15 липня 2009 року
Хочете отримувати головне в месенджер? Підписуйтеся на наш
Telegram.
Теги: Інга Вітковська, вивіски




