Евген Онегенко

27 Сентября 2013 09:26   Просмотров: 2628
Метки: пушкин, перевод
Нравится Рейтинг поста: + 4
В первые дни зимы работать особенно грустно, поэтому погрузился я в мутные воды тырнета. В свободное плавание. И вот нарыл: //ocls.kyivlibs.org.ua/pushkin/perekladi_1/tom_03/onegin/_full_text.htm
Это перевод Онегина на Украинский язык.
Конечно проржался сначала. Сквозь негодование воспитанного советской культурой и мысли: «А нахера?!?!?!!!!», все равно пробился здоровый смех, ну лузл – понятно же.
Потом решил почитать. В конце концов, Гамлет от Подеревьянського – это не Гамлет, но весьма неплохо.
Поначалу не шло. Очень уж сильно впечатано в мозгах «Мой дядя…..». А потом вчитался и вернулся к началу. Как у Гришковца с французами. Макнул круасан в кофе –А хорошо!
Так же как и «Феномен дацького кацапiзму» не Гамлет, так и это вполне самостоятельное произведение «по мотивам», но до чего сочно, даже смачно. В чем-то похоже на Энеиду.
Читаю я довольно много, а сюжетов в мировой литературе так мало (17 вроде бы насчитали). Давно уже кроме сюжета и действия обращаю внимание на язык изложения. Вот язык мне очень понравился. Когда комуняки освобождали просторы Украины для «советского человека», одним из инструментов борьбы был и язык. Чтобы разделить территорию, населенную людьми, говорящими на разных  диалектах был принят в качестве литературного языка локальный диалект Полтавско-Слобожанский, плюс изуродовали его новоделами. Все равно не смогли убить красоту соловьиной, но обеднили мову изрядно. Правда в 60-х появились некоторые переводы, яркие живые и сочные, если найдете – почитайте собрание Джека Лондона 61-го года. Но это были только яркие заплаты на сером фоне.
Сегодняшняя Украинская Литература побогаче стала. Правда изобилует галицизмами. Не потому ли, что на западе больше пишут?
Так вот: мне, конечно, непросто переключаться с общения и думания на Русском, но когда получилось настроится на чтение на Украинском я получил настоящее удовольствие от процесса.
Добавить в: