Мобільна версія сайту Головна сторінка » Блоги » Кыргызское чтиво » Три (запрещено цензурой) под окном, пряли поздно вечерком

Три (запрещено цензурой) под окном, пряли поздно вечерком

25 лютого 2012 21:29   Переглядів: 2212
Мітки:
Подобається Рейтинг поста: + 2

Многие уже наверное в курсе, что в французкие женщины-феминистки  добились права исключение из официального лексикона слова "мадмуазель" .
Каждую подобную ситуацию, всегда  хочется транслировать и наше, не такое сытое и обделенное во время зимы витамином Д общество.
А если бы такое сделали у нас? Какой бы пердомонокль получился?
Вот допустим, проводя параллели с русским языком у меня вырисовываются следующие связи и ассоциации:
фий- девочка (рано еще думать),  мадмуазель- девица/девушка (якобы незамужняя),  мадам- женщина (якобы замужняя).
Т.е. в принципе все более ли менее ясно и понятно. 
Только вот возникает ряд вопросов
1. Как политкорректно во Франции перевести советский мультфильм про Карлсона? Помните ФреккенБок голосом ,по-моему Раневской. "Между прочим мадмуазель.."
2. Как правильно перевести пушкинскую сказку про Салтана. чтобы не обвинили с одной стороны в педофилии, а  с другой в попрании чести будущих принцесс?
А самое главное, как обращатся к торговому персоналу , называемомоу по новомодному  "продавчинями" в магазинах и рынках?  Чтобы при самом благоприятном  развитии ситуации получить самый лакомый кусочек, а в самом неблагопринятном не  получить этим кусочокм в то место , которым едят?  
Додати в: