
Многие уже наверное в курсе, что в французкие женщины-феминистки добились права исключение из официального лексикона слова "мадмуазель" .
Каждую подобную ситуацию, всегда хочется транслировать и наше, не такое сытое и обделенное во время зимы витамином Д общество.
А если бы такое сделали у нас? Какой бы пердомонокль получился?
Вот допустим, проводя параллели с русским языком у меня вырисовываются следующие связи и ассоциации:
фий- девочка (рано еще думать), мадмуазель- девица/девушка (якобы незамужняя), мадам- женщина (якобы замужняя).
Т.е. в принципе все более ли менее ясно и понятно.
Только вот возникает ряд вопросов
1. Как политкорректно во Франции перевести советский мультфильм про Карлсона? Помните ФреккенБок голосом ,по-моему Раневской. "Между прочим мадмуазель.."
2. Как правильно перевести пушкинскую сказку про Салтана. чтобы не обвинили с одной стороны в педофилии, а с другой в попрании чести будущих принцесс?
А самое главное, как обращатся к торговому персоналу , называемомоу по новомодному "продавчинями" в магазинах и рынках? Чтобы при самом благоприятном развитии ситуации получить самый лакомый кусочек, а в самом неблагопринятном не получить этим кусочокм в то место , которым едят?