Трудно представить современную жизнь без межнациональных связей. Техническое, научное, экономическое сотрудничество с разными странами стало обычным явлением. Без знания языка международного общения не обойтись. Но не всегда владение разговорным английским или другим языком пригодно для перевода сопроводительной документации. Часто возникает потребность заказать технический перевод.

Чем отличается технический перевод от работы с текстами художественного или публицистического характера? Каким должен быть перевод технических текстов? К подобного рода переводам предъявляются специфические требования:
Технический переводчик – это особая категория в среде владеющих иностранным языком. Этот человек должен хорошо знать язык первоисточника, владеть терминологией, разбираться в той или иной технической сфере. В бюро переводов «Филин» работают профессиональные сотрудники, отвечающие всем требованиям, предъявляемым к техническим переводчикам. Вам нужно перевести сопроводительную информацию о товарах, отправляемых за рубеж? Вы хотите выполнить перевод аннотации в лекарственным средствам? Вам необходимо заключить договор о сотрудничестве в области производства? Вам поможет профессиональный технический перевод на philin.com.ua.
Бюро технического перевода оказывает широкий спектр услуг. Среди них такие, как:
Эти и другие услуги по приемлемым ценам оказывает агентство «Филин» в Украине (Харьков).
Стоимость технического перевода зависит от нескольких факторов.
Заказы на переводы принимаются по интернету, что весьма удобно для тех, кто находится за границей. Доверьте перевод ответственных документов бюро технического перевода «Филин». Здесь работают профессионалы!
Хочете отримувати головне в месенджер? Підписуйтеся на наш
Telegram.